(499) 144-98-08
(985) 992-20-42

Заказать обратный звонок
zbpo36@gmail.com

К переводу документов предъявляются строгие требования в точности и грамотности изложенных фактов, а к тематическим текстам (например, бухгалтерским) - еще и в знании специфики, терминологии, особых речевых оборотов.

На любом предприятии (отечественном или иностранном) ведется бухгалтерия – соответственно, характерных документов, содержащих финансовую, отчетную и т.д. информацию, очень много. Причем такие сведения не всегда понятны человеку, который далек от знания специфики работы бухгалтеров – они изобилуют специальными терминами, формами и проч. Потому когда бухгалтерские документы требуется перевести на иностранный язык, человек, просто хорошо им владеющий, окажется некомпетентным в точном выполнении данной работы, т.к. не сможет оперировать специфической терминологией и лексиконом. Достоверность изложенных фактов окажется сомнительной.

Разумеется, при работе с официальными финансовыми бумагами приблизительный и неграмотный транслит недопустим. Отчетность, которая предоставляется иностранным деловым партнерам или в какие-либо инстанции, требует профессионального перевода. Поэтому такую работу можно доверять только бюро переводов на французский, английский, немецкий и другие языки.

В таких агенствах работают профессионалы, которые не просто в совершенстве знают иностранные языки (и в том числе выполняют такие сложные работы, как перевод с китайского, японского и проч.), но и являются компетентными специалистами в узкой специализации. Т.е. переводить бухгалтерские документы возьмется только тот сотрудник, который владеет всеми соответствующими знаниями именно в этой области.

Сложность, например, может заключаться в том, что многие бухгалтерские термины при дословном переводе кажутся совершенно неуместными в данном контексте, однако в конкретном направлении перевода они обозначают те или иные понятия. К примеру: фраза «mutual settlement» дословно может перевестись как «взаимное поселение» или «урегулирование», однако в нужном варианте оно означает «взаим орасчет». И т.д.

Иногда требуется нотариальное заверение переводов – тогда нотариус, достоверно владеющий иностранным языком, юридически заверяет выполненный транслит. Или же перевод может выполнить сотрудник соответствующего агенства, но тогда нотариус заверит такой документ только если стоит печать агенства и подпись ответственного за работу.

Таким образом, солидные предприятия активно сотрудничают с профессиональной командой бюро переводов, ведь только тогда иностранная финансовая отчетность предоставляется действительно грамотно и прозрачно.

Январь 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4

Последние статьи